вторник, 2 сентября 2008 г.

Языковые вопросы

Английский.
Как вы все наверняка знаете, бедных норвежских детей пичкают английским с ранних школьных лет часов по пять в неделю. И даже мультики на норвежский дублируют не всегда, и ограничиваются норвежскими субтитрами. В результате, к кому ни обратишься на улице по-английски, и стар, и млад ответят практически без акцента и по делу.
Недавно ко мне в автобусе полезла знакомиться 92-летняя норвежская бабушка, сначала, правда, по-норвежски. Но потом быстро перешла на английский, и бойко рассказывала о временах своей молодости, о том, как она плавала через океан в Америку, как летала на аэроплане на Шри-Ланку и т. д. В общем, очень милая старушка, хоть и совсем замучил ее синдром Паркинсона.

Конечно, среди норвежцев бывают исключения, но я пока всего двоих не говорящих по-английски встретил.

В нашем интернациональном Фантофте английский — основной язык межнационального общения. На этом замечательном языке в общежитии написано большинство объявлений (в основном о продаже всякого хлама) и нецензурных надписей в лифте. Уровень английского у интернациональных студентов разный: от довольно высокого, например, у немцев, до весьма посредственного у французов.

Норвежский.
Обидно, но на курсы норвежского в университете мы записаться не успели. Ну ничего, запишемся на следующий семестр. Пока что приходится учить язык в супермаркетах: там почему-то на продуктах ни одной надписи по-английски не найдешь (особенно досадно, когда на этикетке информация издевательски написана на трех языках: норвежском, шведском и финском). В результате, мы знаем по-норвежски такие слова, как вода, картошка, морковь, хлеб, яйца, помидоры, соль, сахар, мука, крупа, рис, вино, пиво (ни разу не покупали, ибо дорого) ну и тому подобное. Кстати, из-за незнания языка как-то в первую неделю купили вместо пшеничной муки пшеничную крупу. Месяц уже думаем, как ее лучше приготовить. Да, совсем забыл, первым словом, которое мы выучили по-норвежски, была «зоофилия». Но это совсем другая история...

Вообще, язык веселый, есть разные зачеркнутые буквы и буквы с кружочками, лигатуры и прочее. Я вот подозреваю, что слово пощады в «Евротуре» было написано по-норвежски, но на сто процентов уверен быть не могу.

Иногда, как вы наверное уже слышали, раздражает, что норвежские студенты задают преподам вопросы по-норвежски, а те им по-норвежски же и отвечают. Некоторые нехорошие преподаватели такую практику даже поощряют.

Кстати, учить норвежский очень выгодно. Учишь всего один язык, а в результате начинаешь понимать целых три: норвежский, датский и шведский. Если очень захотеть, то можно еще надписи на исландском и фарерском разбирать.

Польский.
Говорят, что польская община в Норвегии — одна из самых многочисленных. Даже тот автоответчик с женским голосом, которая мне каждый день по-норвежски сообщает, что моя норвежская симка от Chess еще не активирована, предлагает переключиться на польскоязычную службу поддержки, нажав кнопку 5.

Польских студентов тоже немало, и ввиду видимого отсутствия русскоязычных мы в первую неделю прибились почему-то к польской общине. Пока ходили с поляками на Ульрикен, почти начали их понимать. Ну отдельные фразы точно понимать удавалось, а также начали составлять список слов, которые по-русски и по-польски звучат одинаково.

Немецкий.
По неофициальным данным, немецкоязычных студентов в Фантофте большинство. Но подтянуть немецкий, похоже, не получится. Они охотнее со мной на английском говорят, чем слушают мой ломаный немецкий.

Русский.
В первую же ночь в лифте мы заметили надписи на русском. Что-то про узбеков-душегубов и мироедов. Ни одного трехбуквенного слова, кстати. Но совсем недавно выяснилось, что в Фантофте есть целая русская община, человек двадцать. Но мы от нее пока шифруемся, мало ли чего.
На факультете русских тоже немало, особенно в моей исследовательской группе. Научник — русский, теорию меры мне читает его жена — тоже русская. Вычислительную линейную алгебру у С.Ю. тоже русский читает. Чилийский аспирант Маурисио в силу этих обстоятельств уже успел освоить кириллицу, и пишет ею где попало. Подозреваем, что русские надписи в лифте — тоже его работа.
Русскоязычную сотрудницу (из Латвии) встретили в кассе Тролльхаугена, а в супермаркете к нам полез по-русски разговаривать по бразилец. Пару раз слышал разговоры по-русски на улице.
И еще видали объявление от какого-то Йонаса, который предлагает языковой обмен: он учит нас норвежскому/немецкому, а мы его русскому. Пока думаем, надо оно нам или нет.

Испанский.
Этот язык мы изучаем, в основном, по ночам, когда пьяные испанцы вываливают из клуба и начинают орать под нашими окнами. Еще они любят на весь автобус поговорить. Ну и пусть, экзотика, в конце концов, это хорошо.

Французский.
Плохо во Франции английский преподают, языковая политика там такая. Поэтому здесь у французских студентов возникают серьезные языковые проблемы. Зато Виктор, француз один, то и дело предлагает обучить нас по-ихнему разговаривать.

Еще я как-то в автобусе слышал, как француженки произносят "бла-бла-бла". Воспроизводить стыдно, так что думайте сами.

3 комментария:

  1. Вот моя одноклассница, которая во Францию любит ездить, тоже рассказывала, что во франции с ней никто по-нормальному на английском разговаривать не мог. Эх!

    ОтветитьУдалить
  2. А французскую клавиатуру придумал, видимо, сам Маркиз де Сад...

    ОтветитьУдалить
  3. Жора, ну а чо вы с Йонасом не хотите поучить норвежский? Азам он вас наверняка сможет научить

    ОтветитьУдалить